Many thanks to severine for this. my french isn't good enough to punctuate what she sent, so here it is verbatim. no accents, as I can't work out how to do them in a way that reads nicely for evDy.
Hello, (hello, hello...) /
Immergee dans la nuit de lave /Etoile filante et nue sans entraves /Dans le chaos / se tord s'etire / et se dehanche /Luisant dans sa tenue elastique /Et je tombe patatras / dans la vapeur super-tropicale /Je suis celui qui te bois et qui te devore /Ou tu veux, / quand tu veux? /
Ces petits seins pharaoniques /Dansant comme des balles de plastiques /Tracent des huits, des hierogliphes /Sur ma cervelle en ebulition /Et soudain j'entends crier les lions /Les noirs jaguars et les gibbons mignons /J'entends claquer / l'armee des fouets /La, / tout pres / dans la foret /
(sarah & etienne duet for the chorus:)La jungle / de temps dehors /La jungle / in and out /Je pulse / et pulse encore /Je pulse / in and out /Garde / par les phares /Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore /
Durbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr. /
C'est le moment de la fusino /Toutes les hormones en communication /Dans le magma interlope /En aveugle nyctalope /Colles au plaf' roulant des pelles /Nous prenont feu eternelle /Dans un halo blanc / electrique /Dans un frisson / pre-orgastique /
(sarah & etienne duet for the chorus:)La jungle / de temps dehors /La jungle / in and out /Je pulse / et pulse encore /Je pulse / in and out /Farde / par les tares /Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore
(sarah & etienne duet for the chorus:)La jungle / de temps dehors /La jungle / in and out /Je pulse / et pulse encore /Je pulse / in and out /Garde / par les phares /Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore /
Durbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr.(laughs)
(here is a translation into english by lisa munns (thanks, lisa) who disclaims: "these are not word-for-word, in some cases a little of my own interpretation has been added. I've tried to make them make sense as much as is possible. the verb "pulser", which is what I presume "je pulse" comes from is not in my large dictionary. I think maybe it is something like "thrust" as the 2nd verse in primarily about sex and the chorus contains the words "in and out"......any help? also, I'm really not sure about that starred line, the verse says "colles au plaf'...", which is a shortening of a word beginning with "plaf..", and I don't know what it is, so I took it to be ceiling.....")
Moving in the night of lava/ lava nightShotting stars and darkness without hindranceIn the chaos, twisting and stretching, and swaying/wiggling your hipsShiny in your stretchy clothingAnd I fall, crashing, into the tropical airI am that which you drink and that you devourWhere do you want it, when do you want it?
These little pharaonic ("pharaoh like") breastsDance like plastic ballsTracing figure-of-eights, hierogliphicsOn my brain, excited/ feverishAnd I suddenly hear the lions roarThe black jaguars (ie panthers) and cute gibbonsI hear cracking, the army of whipsThere, nearby, in the forest
ChorusThe jungle-of limitless timeThe jungle-in and outI thrust, and thrust againI thrust, in and outGuarded by the lightsPoisoned by the black sun
I thrust, and thrust again
It's the moment of merging/ fusionAll hormones in communicationIn the mixed-up jumbleBlinded by night-vision*glued to the ceiling, rolling by the dozen* - I am highly unsure aboutThis translation!We take the eternal flameIn a circle of light, electricIn a pre-orgasmic shudder
|