|
|
02.04.2001 |
1. | |
2. | |
3. | |
4. | |
5. | |
6. | |
7. | |
8. | |
9. | |
10. | |
11. | |
* | |
|
. . .
|
|
Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heißen Tränen
sie warten bis der Mond erwacht
und drücken sie in meine kalten Venen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Translation:
My Heart Burns
Now, dear children, pay attention *
I am the voice from the pillow
I have brought you something
I ripped it from my chest
With this heart I have the power
to blackmail the eyelids
I sing until the day awakes
a bright light on the heavens
my heart burns
They come to you in the night
demons, ghosts, black fairies
they creep out of the cellar shaft
and will look under your bedding
Now, dear children, pay attention
I am the voice from the pillow
I have brought you something
a bright light on the heavens
my heart burns
They come to you in the night
and steal your small hot tears
they wait until the moon awakes
and put them in my cold veins
Now, dear children, pay attention
I am the voice from the pillow
I sing until the day awakes
a bright light on the heavens
my heart burns
My heart burns
* Part of this song is actually taken from a children's show called Das
Sandmännchen (The Little Sandman).
. . .
|
|
Kann man Herzen brechen
können Herzen sprechen
kann man Herzen quälen
kann man Herzen stehlen
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es links
Können Herzen singen
kann ein Herz zerspringen
können Herzen rein sein
kann ein Herz aus Stein sein
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es links
links zwo drei vier
Kann man Herzen fragen
ein Kind darunter tragen
kann man es verschenken
mit dem Herzen denken
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es in der linken Brust
der Neider hat es schlecht gewusst
Links zwo drei vier
Translation:
Left 234
Can you break hearts
can hearts speak
can you torture hearts
can you steal hearts
They want my heart on the right spot
but then I look below
it beats left there
Can hearts sing
can a heart burst
can hearts be pure
can a heart be made of stone
They want my heart on the right spot
but then I look below
it beats left there
left two three four left *
Can you ask hearts
(can you) carry a child under yourself
can you give it away
(can you) think with your heart
They want my heart on the right spot
but then I look below
it beats there in the left breast
the envious have not known it well
Left two three four left
* "Left two three four" is as in an army chant for marching.
. . .
|
|
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus
Alle warten auf das Licht
fürchtet euch fürchtet euch nicht
die Sonne scheint mir aus den Augen
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn
Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann euch blenden
wenn sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiß auf das Gesicht
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn
Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne
Fünf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne
Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen, kann dich blenden
wenn sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiß auf dein Gesicht
legt sich schmerzend auf die Brust
das Gleichgewicht wird zum Verlust
lässt dich hart zu Boden gehen
und die Welt zählt laut bis zehn
Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Und wird nie vom Himmel fallen
Fünf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht , neun
Hier kommt die Sonne
Translation:
Sun
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, out
Everyone is waiting for the light
be afraid, don't be afraid
the sun is shining out of my eyes
it will not set tonight
and the world counts loudly to ten
One
Here comes the sun
Two
Here comes the sun
Three
It is the brightest star of them all
Four
Here comes the sun
The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on the face
it will not set tonight
and the world counts loudly to ten
One
Here comes the sun
Two
Here comes the sun
Three
It is the brightest star of them all
Four
Here comes the sun
Five
Here comes the sun
Six
Here comes the sun
Seven
It is the brightest star of them all
Eight, nine
Here comes the sun
The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face
it lays down painfully on your chest
balance is lost
it lets you go hard to the floor
and the world counts loudly to ten
One
Here comes the sun
Two
Here comes the sun
Three
It is the brightest star of them all
Four
And it will never fall from the sky
Five
Here comes the sun
Six
Here comes the sun
Seven
It is the brightest star of them all
Eight, nine
Here comes the sun
. . .
|
|
Ich will
Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will eure Blicke spüren
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren
Ich will eure Stimmen hören
Ich will die Ruhe stören
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will dass ihr mich versteht
Ich will eure Phantasie
Ich will eure Energie
Ich will eure Hände sehen
Ich will in Beifall untergehen
Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht
Ich will
Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen - ja
Könnt ihr mich hören?
Wir hören dich
Könnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Könnt ihr mich fühlen?
Wir fühlen dich
Ich versteh euch nicht
Könnt ihr uns hören?
Wir hören euch
Könnt ihr uns sehen?
Wir sehen euch
Könnt ihr uns fühlen?
Wir fühlen euch
Wir verstehen euch nicht
Ich will
Translation:
I Want
I want
I want you to trust me
I want you to believe me
I want to feel your eyes
I want to control every heartbeat
I want to hear your voices
I want to disturb the peace
I want you to see me well
I want you to understand me
I want your fantasy
I want your energy
I want to see your hands
I want to go down in applause
Do you see me?
Do you understand me?
Do you feel me?
Do you hear me?
Can you hear me?
We hear you
Can you see me?
We see you
Can you feel me?
We feel you
I don't understand you
I want
We want you to trust us
We want you to believe everything from us
We want to see your hands
We want to go down in applause - yeah
Can you hear me?
We hear you
Can you see me?
We see you
Can you feel me?
We feel you
I don't understand you
Can you hear us?
We hear you
Can you see us?
We see you
Can you feel us?
We feel you
We don't understand you
I want
. . .
|
|
Getadelt wird wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht in mein Gesicht
Mein heisser Schrei
Feuer frei!
Bang bang
Geadelt ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das in Lust verbrennt
Ein Funkenstoss in ihren Schoss
Mein heisser Schrei
Feuer frei!
Bang bang
Feuer frei!
Gefahrlich ist wer Schmerzen kennt
Vom Feuer das den Geist verbrennt
Bang bang
Gefahrlich das gebrannte Kind
Mit Feuer das vom Leben trennt
Ein heisser Schrei
Bang bang
Feuer frei!
Dein Gluck
Ist nicht mein Gluck
Ist mein Ungluck
Bang bang
Feuer frei!
. . .
|
|
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
Hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich verbluten muss
Mutter
oh gib mir Kraft
Translation:
Mother
The tears of a crowd of very old children
I string them on a white hair
I throw the wet chain into the air
and wish that I had a mother
No sun shines for me
there was no breast that cried milk
there is a tube that sticks in my throat
I have no navel on my stomach
Mother
I was not allowed to lick any nipples
and there was no fold to hide in
no one gave me a name
fathered in haste and without sperm
For the mother who never gave birth to me
I have sworn tonight
I will send her a sickness
and afterwards make her sink in the river
Mother
An eel lives in her lungs
on my forehead, a birthmark
remove it with the kiss of a knife
even if it causes me to die
Mother
An eel lives in her lungs
on my forehead, a birthmark
remove it with the kiss of a knife
even if it causes me to bleed to death
Mother
Oh give me strength
. . .
|
|
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand
Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht
Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Translation:
Music Box
A small human only pretends to die
it wanted to be completely alone
the small heart stood still for hours
so they decided it was dead
it is being buried in wet sand *
with a music box in its hand
The first snow covers the grave
it woke the child very softly
in a cold winter night
the small heart is awakened
As the frost flew into the child
it wound up the music box
a melody in the wind
and the child sings from the ground
Up and down, rider **
and no angel climbs down
my heart does not beat anymore
only the rain cries on the grave
up and down, rider
a melody in the wind
my heart does not beat anymore
and the child sings from the ground
The cold moon, in full magnificence
it hears the cries in the night
and no angel climbs down
only the rain cries on the grave
Between hard oak boards
it will play with the music box
a melody in the wind
and the child sings from the ground
Up and down, rider
and no angel climbs down
my heart does not beat anymore
only the rain cries on the grave
up and down, rider
a melody in the wind
my heart does not beat anymore
and the child sings from the ground
Up and down, rider
my heart does not beat anymore
On Totensonntag they heard ***
this melody from god's field ****
then they unearthed it
they saved the small heart in the child
Up and down, rider
a melody in the wind
my heart does not beat anymore
and the child sings on the ground
up and down, rider
and no angel climbs down
my heart does not beat anymore
only the rain cries on the grave
* The verb "verscharren" means to bury, specifically without ceremony.
** "Hoppe hoppe Reiter" is a line from a German children's song. "Hoppe hoppe"
is slang for up and down, as in the movement when you are riding a horse.
*** "Totensonntag" translates to "Sunday of the dead". This is a holiday
celebrated on the last Sunday before Advent in November. It is the day when
protestant christians remember their dead.
**** "Gottesacker" means "god's field" but refers to a graveyard.
. . .
|
|
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
sie wollte sich ihn wiederholen
ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
so ist es mir nur allzurecht
ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust
Zwitter, Zwitter
Zwitter, Zwiter
Ich gehe anders durch den Tag
ich bin der schönste Mensch von allen
ich sehe wunderbare Dinge
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
ich kann mich jeden Tag beglücken
ich kann mir selber Rosen schicken
da ist kein zweiter und kein dritter
eins und eins das ist gleich
Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
ich bin in mich verliebt
Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich
Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich
Ich bin alleine doch nicht allein
ich kann mit mir zusammen sein
ich küsse früh mein Spiegelbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mir "Fick dich" sagt
Zwitter
ich bin so verliebt
Zwitter
ich bin in mich verliebt
Eins für mich
eins für dich
gibt es nicht
für mich
Eins für mich
eins für dich
eins und eins
das bin ich
Translation:
Hermaphrodite
I have stolen a kiss from her
she wanted to get it back
I have not let her go again
we melted into one piece
it is just too right for me
I am a beautiful bisexual
two souls under my chest
two genders, one lust
Hermaphrodite, hermaphrodite
Hermaphrodite, hermaphrodite
I go differently through the day
I am the most beautiful person of all
I see marvelous things
that were not apparent to me before
I can make myself happy everyday
I can send myself roses
there is no second and no third
one and one that is the same
Hermaphrodite, hermaphrodite
I am so in love
Hermaphrodite, hermaphrodite
I am so in love with myself
One for me
one for you
is not how it is
for me
One for me
one for you
one and one
that's me
I am alone but not alone
I can be together with myself
Early I kiss my reflection
And at night I fall asleep with myself
When the others searched for girls
I could already fertilize myself
I am not even downhearted then
When one tells me "fuck yourself"
Hermaphrodite, hermaphrodite
I am so in love
Hermaphrodite, hermaphrodite
I am so in love with myself
One for me
one for you
is not how it is
for me
One for me
one for you
one and one
that's me
. . .
|
|
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich steige auf
wir reiten los
du stöhnst
ich sag dir vor
ein Elefant im Nadelöhr
Rein Raus
Ich bin der Reiter
du bist das Ross
ich hab den Schlüssel
du hast das Schloß
die Tür geht auf
ich trete ein
das Leben kann so prachtvoll sein
Rein Raus
Tiefer tiefer
sag es sag es laut
tiefer tiefer
ich fühl mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus
Der Ritt war kurz
es tut mir leid
ich steige ab
hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden
Rein Raus
Rein (tiefer)
Raus (tiefer)
Translation:
In Out
I am the rider
you are the horse
I climb on
we ride off
you moan
I whisper to you
an elephant in the eye of a needle
In, out
I am the rider
you are the horse
I have the key
you have the lock
the door opens
I enter
life can be so splendorous
In, out
Deeper, deeper
Say it! Say it loud!
deeper, deeper
I am well within your skin
and a thousand elephants break out
The ride was short
I am sorry
I climb off
I have no time
I must go now to the other horses
they also want to be ridden
In, out
In (deeper)
Out (deeper)
. . .
|
|
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein
Los! Los! Los!
Bop bop shu bop
Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm
Los! Los! Los!
Bop bop shu bop
Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht
Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Translation:
Goodbye
He lays the needle in the vein
and he asks the music to come inside
between his throat and forearm
the melody travels softly in the bones
Go! Go! Go!
Bop bop shu bop
He has closed his eyes
a battle rages in his blood
an army marches through his bowel
the intestines become warm slowly
Go! Go! Go!
Bop bop shu bop
Nothing is for you
nothing was for you
nothing remains for you
forever
He takes the needle from the vein
the melody travels out of the skin
violins burn with shrieking
harps cut the flesh
he has opened his eyes
but he is not awake
Nothing is for you
nothing was for you
nothing remains for you
forever
. . .
|
|
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss
und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass
Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr
Translation:
Mist
They stand with their arms tightly around each other
a mixture of flesh, so rich in days
where the sea touches the land
she wants to tell him the truth
But the wind eats her words
where the sea ends
she holds his hand, trembling
and kissed him on the forehead
She carries the evening in her chest
and knows that she must wither away
she lays her head in his lap
and asks for a last kiss
and then he kissed her
where the sea ends
her lips, delicate and pale
and his eyes tear up
The last kiss was so long ago
the last kiss
he does not remember it anymore
. . .
|
|
Er ist fromm und sehr sensibel
an seiner Wand ein Bild des Herrn
er wischt die Flecken von der Bibel
das Abendmahl verteilt er gern
Er liebt die Knaben aus dem Chor
sie halten ihre Seelen rein
doch Sorge macht ihm der Tenor
so muss er ihm am nächsten sein
auf seinem Nachttisch still und stumm
ein Bild des Herrn
er dreht es langsam um
Wenn die Turmuhr zweimal schlägt
halleluja
faltet er die Hände zum Gebet
halleluja
er ist ohne Weib geblieben
halleluja
so muss er seinen Nächsten lieben
halleluja
Der junge Mann darf bei ihm bleiben
die Sünde nistet überm Bein
so hilft er gern sie auszutreiben
bei Musik und Kerzenschein
Wenn die Turmuhr zweimal schlägt
halleluja
faltet er die Hände zum Gebet
halleluja
er ist ohne Weib geblieben
halleluja
so muss er seinen Nächsten lieben
halleluja
Wenn die Turmuhr zweimal schlägt
halleluja
nimmt er den Jungen ins Gebet
halleluja
er ist der wahre Christ
halleluja
und weiß, was Nächstenliebe ist
halleluja
Dreh dich langsam um
dreh dich um
Translation:
He is religious and very sensitive
on his wall is a picture of the Lord
he wipes the spots from the Bible
he gladly distributes the Communion
He loves the boys in the choir
they keep their souls pure
but the tenor worries him
so he must be the closest to him *
on his nightstand, quiet and wordless
a picture of the Lord
he slowly turns it around
When the church clock strikes twice
hallelujah
he folds his hands for prayer
hallelujah
he has remained without a wife
hallelujah
so he must love his neighbor *
hallelujah
The young man is allowed to stay with him
the sin nests above the leg
so he gladly helps to exorcize it
to music and candlelight
When the church clock strikes twice
hallelujah
he folds his hands for prayer
hallelujah
he has remained without a wife
hallelujah
so he must love his neighbor *
hallelujah
When the church clock strikes twice
hallelujah
he takes the boy into his prayers
hallelujah
he is the true Christian
hallelujah
and knows what charity is *
hallelujah
Turn around slowly
Turn around
* There is sort of a pun used in this song. When he loves his neighbor, "seinen
Nächsten lieben" it is as if he is giving to charity, which is "Nächstenliebe".
When it says that he knows what charity is, it is also as if knows what loving
his neighbor is. Closest to, "am nächsten", is also part of this pun because it
associates being close with neighbors once again, simply because the same word
is used.
. . .
|
|