|
|
1986 |
1. | Vier Personen |
2. | |
3. | |
4. | |
5. | |
6. | Die Liebe |
7. | |
8. | Vade Retro |
9. | |
|
. . .
|
|
. . .
|
|
compagna dei maccella: eja, eja, alala!
Ne razpihumjo ognja iz ust zivali,
bojmo se zanamcev, skrivajmo svoje namene:
eja, eja, alala!
Izostrimo cute, eja, eja,
veter zge med zitom, eja, eja,
nase meso disi po ozganem: eja, eja, alala!
Namenili smo si Veliko Strast:
KDO DVOMI O STRASNI MOCI TEH ROGOV!
(English translate: The New Acropolis)
We are all crucified, chosen members of the
butcher's guild, compagna dei maccella:
eja, eja, alala!
Let's not blow the fire from the mouth of the
beast, let's fear the progeny, hide our intentions:
eja, eja, alala!
Let's sharpen our senses, eja, eja,
the wind is burning in the wheat, eja, eja,
our flesh smells scorched: eja, eja, alala!
We destined the Great Lust for ourselves:
WHO DOUBTS THE TERRIBLE POWER OF THESE HORNS!
. . .
|
|
Socna je zemlja v vecerni goreci luci,
strast blaznih ocetov nas do zadnjega muci.
Dali so nam oci, da v njih se pijanost pretaka,
dali so nam roke, gresne plodove mrake.
Ljubimo zemljo bolestno, kakor so oni ljubili,
ljubimo nijh sive glave, plodnost so nam podelili.
KRVAVA GRUDA-PLODNA ZEMLJA.
(English translate: Bloody Ground - Fertile Land)
Rich is the earth in the burning evening light,
the passion of our mad fathers is tormenting us to the last.
They gave us eyes that drunkeness decants inside them,
they gave us hands - the sinful fruits of twilight
We love our land sorrowfully as they loved it
their grey heads we love, fertility they gave us.
BLOODY GROUND-FERTILE LAND.
. . .
|
|
morda nam bodo oblaki- rjuhe edine odeje.
Pala na roke, obleke, prva, druga bo kaplja,
v noc cez mocvirno poseko zakricala bo caplja.
Trsi spiral bo lica, mocil nam usta s krpo,
noc nam bo z mrzlim nozem rezala crnega kruha.
Svoje misli tehtali bomo kot prhle veje,
dokler nam soncna zarja zemlje, src ne ogreje.
V soncu bo hosta zapela, hosta in pesem vojna:
Brat moj, ne skrivaj lica, danes je vojna, VOJNA!
(English translate: War Poem)
We're going to sleep in the wind tonight,
in the wind, who is laughing, wildly,
and maybe the clouds, these white sheets,
will be our only blankets.
On hands and clothes the first,
then second drops of rain will fall.
In the night through the swampy clearing
a heron will cry out.
The stronger one will wash our faces
and moisten our lips with a rag and the night
with a cold knife will cut us black bread.
We will weigh up our thoughts like rotten branches,
until the sunny dawn warms the ground and our hearts.
The underwood will wake up in the sun and war
will begin its song again: Brother of mine,
Don't hide your face, today is war, it's WAR today!
. . .
|
|
Ti, ki izzivas,
vsaj ne sili v kritje,
to ni velikega poguma znak.
Srcno stopi sam
v krvoprelitje in padi
- ce si zares junak.
IN ENGLISH:
You who challenge
at least do not seek cover,
it is not a sign of great courage.
Go yourself manly
to battle and die
- if you are really a hero.
. . .
|
|
. . .
|
|
Država skrbi za
Zaščito
Dvig
In izkoriščanje gozdov.
Država skrbi za
Fizično vzgojo ljudstva
Posebno mladine
V svrho dviganja narodnega zdravja,
Delovne
In obrambne sposobnosti.
Ravna čedalje bolj popustljivo
Dopušča se vsa svoboda.
Oblast
Je pri nas
Ljudska!
. . .
|
|
. . .
|
|
should be clear with the fact
that we are not moving away
from the road that we beat the path for in 48.
That is to say we have our own way,
we always say what is right on this side
and what is not,
and what is right
on the other side
and what is not.
It should be clear to everyone
that we cannot be no ones
appendage of nobody's politics,
that we have our own point of view
and that we know the worth of what
is right and what is not right.
. . .
|
|