Music World
 
Исполнители:
 
 
 
English versionSwitch to English 
Céline Dion
Céline Dion


Информация
Настоящее имя Céline Marie Claudette Dion
Дата рождения 30 марта 1968 г.
Откуда Charlemagne, Quebec, Canada
Жанры Pop Rock
Pop
Годы 1980—н.в.
Лейблы Epic Records
Columbia Records
Сайт Website



Альбом Céline Dion


La Voix Du Bon Dieu (09.11.1981)
09.11.1981
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
. . .


(Eddy Marnay)

Les mots pour consoler les mots pour l'amitié
Ils sont encore plus beaux quand on peut les chanter
C'est un filtre magique
Ce don de la musique
C'est comme un grand cadeau
Que le ciel nous a fait

(Words to comfort words for friendship
They're even more beautiful when we can sing them
It's a magic filter
That talent for the music
Is like a big gift
That sky made to us)

On a tous un peu la voix du bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin du chagrin
Quand on a chante bien

(We all have a little good god's voice
When we make people happy
We have our heart far from sorrow
When we sing well)

Cette mélodie prise dans la vie
Avec un sourire ou deux
Dès qu'elle nous touche
On entend mieux la voix du bon dieu

(That melody taken in the life
With a smile or two
As soon as it touches us
We better hear good god's voice)

Je n'aurais jamais cru
Que tant de gens perdus
Se cherchent des amis connus ou inconnus
Moi de toutes les forces que l'avenir me donne
Je veux leur apporter une chanson de plus

(I would never have believed
That so many lost people
Are looking for known and unknown friends
Me with all the strenght that future gives me
I want to give them another song)

On a tous un peu la voix du bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin du chagrin
Quand on a chante

(We all have a little good god's voice
When we make people happy
We have our heart far from sorrow
When we sing)

On a tous un peu la voix du bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin du chagrin
Quand on a chante bien

(We all have a little good god's voice
When we make people happy
We have our heart far from sorrow
When we sing well)

Cette mélodie prise dans la vie
Avec un sourire ou deux
Dès qu'elle nous touche
On entend mieux la voix du bon dieu

(That melody taken in the life
With a smile or two
As soon as it touches us
We better hear good god's voice)

. . .


(Eddy Marnay)

Dans les journaux
Tous les pays du monde
Semblent en guerre
à la radio
On en reparle à toutes les heures
En disant qu'il n'y a rien à faire

(In the papers
All the countries of the world
Seem in war
On the radio
We hear about it hour after hour
Saying that there's nothing to do)

Moi dans cette vie
Où je dois faire ma place au soleil
Le soir j'ai du mal
Seule à trouver enfin le sommeil
Et souvent j'ai très peur

(Me in this life
Where I have to make my spot under the sun
The night I have troubles
Alone falling finally asleep
And I'm often very afraid)

Au secours
Il me faut beaucoup d'amour
Pour comprendre ce qui se passe tout autour de moi
Au secours
Dites-moi au moins qu'un jour
Les gens feront la paix entre eux et pour toujours

(Help
I need lots of love
To understand what's happening around me
Help
Tell me that at least someday
People will make peace with each other and for ever)

Plus de distance
Entre les pays du monde
Plus de frontières, plus de méfiance
Plus de douleur
Un seul but dans le coeur
Entre amis, entre frères

(No more distance
Between countries of the world
No more borders, no more distrust
No more pain
One single goal in the heart
Between friends, between brothers)

Il me faut beaucoup d'amour
Pour comprendre ce qui se passe tout autour de moi
Au secours
Dites-moi au moins qu'un jour
Les gens feront la paix entre eux et pour toujours

(Help
I need lots of love
To understand what's happening around me
Help
Tell me that at least someday
People will make peace with each other and for ever)

(bis)

. . .


(Eddy Marnay)

Un jour l'amour viendra
Et qui vivra verra
Demain c'est loin de mes envies
Ma vie à moi c'est aujourd'hui

(Love will come
And who'll live will see
Tomorrow it far from my desires
My life is today)

Joli sapin d'hiver
Mouette sur la mer
Tourner tourner à tous les vents
L'amour prendra son temps

(Cue winter fir
Seagull on the sea
To turn to turn along all the winds
Love will take its time)

J'ai tant de choses à voir
Et tant de choses à faire
Le monde s'ouvre devant moi
Je ne sais pas encore où commence la terre
Je ne sais pas ce que je crois
Je vis dans la ronde de mes images
Je fais des fleurs avec tous les nuages
Je découvre d'un regard nouveau
Tous les rêves de Marco Polo

(I have so many things to see
And so many things to do
The world's opening in front of me
I don't know yet where begins the earth
I don't know what I believe
I'm living in the circles of my pictures
I'm making flowers out of all the clouds
I discover with a new look
All the dreams of Marco Polo)

Rêver, chanter, rêver
Courir après l'été
Voilà voilà ma seule histoire
L'amour viendra plus tard
Voilà voilà ma seule histoire
L'amour viendra plus tard

(Dreaming, singing, dreaming
Running after the summer
There it is there it is my only story
Love will come later
There it is there it is my only story
Love will come later)

J'ai tant de choses à voir
Et tant de choses à faire
Ma vie ne fait que commencer
J'ai des musiques au fond de toutes mes prières
J'ai des montagnes à espérer
Je suis comme un peintre aux couleurs nouvelles
Je peints le monde avec un arc-en-ciel
Et je veux conduire tous mes bateaux
Jusqu'à l'île de Monte Cristo

(I have so many things to see
And so many things to do
My life is just beginning
I have musics in the depths of all my prayers
I have mountains to hope for
I am like a painter with new colors
I'm painting the world with a rainbow
And I want to steer all my boats
To the Monte Cristo island)

Rêver, chanter, rêver
Courir après l'été
Voilà voilà ma seule histoire
L'amour viendra plus tard

(Dreaming, singing, dreaming
Running after the summer
There it is there it is my only story
Love will come later)

. . .


(Eddy Marnay)

Je reste dans un tout petit village
Près d'un grand fleuve merveilleux
Une vieille maison qui n'a pas d'âge
Autour de moi que des gens heureux

(I'm living in a very small village
Near a huge and marvelous river
An old house that doesn't have any age
Around me only happy people)

Dès le matin à mon réveil
Mon coeur est plein plein de chansons
Je tourne en rond comme une abeille
Je ris et pleure sans raison

(From the morning at my wake up
My heart is full full of songs
I'm turning around like a bee
I'm laughing and crying with no reason)

Moi j'ai besoin de terre et de soleil
D'un peu de pluie comme une fleur
Toutes les saisons pour moi sont pareilles
Ma vie s'écoule tout en douceur

(Me I need soil and sun
A bit of rain like the flowers
All the seasons are alike for me
My live slowly goes by)

Dès le matin à mon réveil
Mon coeur est plein plein de chansons
Je tourne en rond comme une abeille
Je ris et pleure sans raison

(From the morning at my wake up
My heart is full full of songs
I'm turning around like a bee
I'm laughing and crying with no reason)

Je vis dans un tourbillon de rêves
On me regarde sans rien comprendre
Moi je vais tous les jours aux manèges
Je vais et viens et recommence

(I'm living in a whirlwind of dreams
They look at me without understanding a thing
Me I'm going everyday in the merry-go-rounds
I come and go and do it again)

Dès le matin à mon réveil
Mon coeur est plein plein de chansons
Je tourne en rond comme une abeille
Je ris et pleure sans raison Je ris et pleure sans raison

(From the morning at my wake up
My heart is full full of songs
I'm turning around like a bee
I'm laughing and crying with no reason
I'm laughing and crying with no reason)

. . .


(Eddy Marnay)

Ce jour de nuages et de pluie
Où pour le ciel tu es parti
Au devant d'un monde meilleur
J'avais des larmes plein le coeur

(This day of clouds and rain
When for the heaven you left
Looking for a better world
I had my heart full of tears)

En tremblant sur la tombe close
J'y ai déposé quelques roses
Un enfant doit souffrir un jour
J'ai compris que c'était mon tour

(While shaking over your closed grave
I put on a few roses
A child must suffer someday
I understood that it was my turn)

Grand maman que j'aimais tant
Toi qui aimais m'entendre chanter
Depuis déjà trop longtemps tu n'es plus là
Pour m'écouter
Et simplement pour dire ton nom
Je te dédie cette chanson

(Grand mother that I loved so much
You who was enjoying listening to me sing
since already too long you're not here anymore
To listen to me
And simply tell your name
I sing this song for you)

Quand tu venais nous visiter
Toujours à la fin de l'été
Pour mon plaisir tu racontais
Tes histoires drôles d'autrefois

(When you were visiting us
Always at the end of summer
For my pleasure you were telling
Your funny stories of the old days)

En retour je te chantais
Des chansons douces que tu aimais
Tu étais une grande Dame
Ton sourire venait de l'âme

(In return I was singing to you
Some sweet songs you loved
You were a great Lady
Your smile was coming from your soul)

Grand maman que j'aimais tant
Toi qui aimais m'entendre chanter
Depuis déjà quelque temps tu n'es plus là
Pour m'écouter
Et simplement pour dire ton nom
Je te dédie toutes mes chansons

(Grand mother that I loved so much
You who was enjoying listening to me sing
since already too long you're not here anymore
To listen to me
And simply tell your name
I sing this song for you)

. . .


(ThЁ¦rЁЁse Dion / Jacques Dion, CЁ¦line Dion)

Dans un grand jardin enchantЁ¦
Tout Ё¤ coup je me suis retrouvЁ¦e
Une harpe des violons jouaient
Des anges au ciel me souriaient
Le vent faisait chanter l'Ё¦tЁ¦

(In a large enchanted garden 
Suddenly I found myself 
A harp and violins were playing 
Angels in the sky were smiling to me 
The wind was making sing the summer)

Je marchais d'un pas si lЁ¦ger
Sur un tapis aux pЁ¦tales de roses
Une colombe sur mon Ё¦paule
Dans chaque main une hirondelle
Des papillons couleurs pastel

(I was walking with a so light tread 
On a roses' petals carpet 
A dove on my shoulder 
A swallow in each hand 
Pastel colors butterflies)

Ce n'Ё¦tait qu'un rЁєve
Ce n'Ё¦tait qu'un rЁєve
Mais si beau qu'il Ё¦tait vrai
Comme un jour qui se lЁЁve
Ce n'Ё¦tait qu'un rЁєve
Un sourire sur mes lЁЁvres
Un sourire que j'ai gardЁ¦
Au-delЁ¤ de mon rЁєve

(It was only a dream 
It was only a dream 
But so beautiful that it was true 
Like a day which is rising 
It was only a dream 
A smile on my lips 
A smile that I have kept 
After my dream is over)

Le soleil et ses rayons d'or
Les fleurs dansaient sur un mЁєme accord
Des chevaux blancs avec des ailes
Semblaient vouloir toucher le ciel
Vraiment j'Ё¦tais au pays des fЁ¦es

(The sun and it's golden rays 
Flowers were dancing at the same rhythm 
White horses with wings 
Were wanting to touch the sky 
I was truly in fairyland)

Ce n'Ё¦tait qu'un rЁєve
Ce n'Ё¦tait qu'un rЁєve
Mais si beau qu'il Ё¦tait vrai
Comme un jour qui se lЁЁve
Ce n'Ё¦tait qu'un rЁєve
Un sourire sur mes lЁЁvres
Un sourire que j'ai gardЁ¦
Au-delЁ¤ de mon rЁєve

(It was only a dream 
It was only a dream 
But so beautiful that it was true 
Like a day which is rising 
It was only a dream 
A smile on my lips 
A smile that I have kept 
After my dream is over)

Ce n'Ё¦tait qu'un rЁєve

(It was only a dream)

. . .


(Eddy Marnay)

Seul un oiseau blanc
Connaît le coeur de l'océan
Oui seul un oiseau blanc
Connaît le vent

(Only a white bird
Knows the heart of the ocean
Yes only a white bird
Knows the wind)

Il a parcourut tous les ici tous les ailleurs
Pense à ce qu'il a vu d'en haut en quelques heures

(It went to all those here and all those there
Think of what it saw from up there in a few hours)

Je suis comme la mer comme un pays d'ailleurs
Seul un oiseau blanc
Connaît mon coeur
Seul un oiseau blanc
Me parle de mon âme
Seul un oiseau blanc
Me connaît vraiment

(I am like the sea like a country from elsewhere
Only a white bird
Knows my heart
Only a white bird
Speak to me about my soul
Only a white bird
Knows me truly)

Je peux tout lui dire
Ce que je pense de plus fou
Qui pourrait faire sourire les gens chez-nous
Il est mon ami
Je n'ai pas peur de lui parler
Il gardera pour lui le nom de mon secret

(I can tell him all
The craziest of my toughts
That would make smile people at home
He's my friend
I'm not afraid of speaking to him
He'll keep the name of my secret for himself)

Je suis comme la mer comme un pays d'ailleurs
Seul un oiseau blanc
Connaît mon coeur
Seul un oiseau blanc
Me parle de mon âme
Seul un oiseau blanc
Me connaît vraiment

(I am like the sea like a country from elsewhere
Only a white bird
Knows my heart
Only a white bird
Speak to me about my soul
Only a white bird
Knows me truly)

(bis)

. . .


(Eddy Marnay)

La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Tire tire l'aiguille ma fille...

La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Tire tire l'aiguille ma fille...
Tire tire l'aiguille ma fille...

(La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Pull pull the needle my daughter...
La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Pull pull the needle my daughter...
Pull pull the needle my daughter...)

Tire tire tire l'aiguille ma fille
Demain demain tu te marie mon amie
Tire tire tire l'aiguille ma fille
Ta robe doit être finie

(Pull pull pull the needle my daughter
Tomorrow tomorrow you get married my friend
Pull pull pull the needle my doughter
You dress has to be finished)

Sous tes doigts naissent des fleurs
Lettres de paillettes, de diamants
Diadème d'orangers porté par mère
Est entre les mains de ta maman

(Under your fingers flowers are created
Spangles letters, diamonds ones
Orange diadem worn by mother
Is in the hands of your mother)

La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Tire tire l'aiguille ma fille...
La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Tire tire l'aiguille ma fille...
Tire tire l'aiguille ma fille...

(La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Pull pull the needle my daughter...
La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Pull pull the needle my daughter...
Pull pull the needle my daughter...)

Ta chambre est couverte de petits bouts de soie
Le chat sur le tapis s'en donne à coeur joie
Près du feu qui danse, le fauteuil se balance
Et berce ton père endormi

(Your room is covered with little silk pieces
The cat on the carpet have very much fun
Near the fire which dances, the armchair is rocking
And rocks your asleep father)

Ta maman sans dire mot
Achève de plier ton trousseau
Ton papa saura demain, après le bal
Qu'un mariage coûte bien du mal

(Your mother without saying a word
Finishes to fold your trousseau
Your father will know tomorrow, after the dance
That a mariage costs lots of efforts)

La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Tire tire l'aiguille ma fille...
La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Tire tire l'aiguille ma fille...
Tire tire l'aiguille ma fille...

(La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Pull pull the needle my daughter...
La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Pull pull the needle my daughter...
Pull pull the needle my daughter...)

La lumière de la lampe fume et chancelle
Tes yeux se couvrent d'un rideau de dentelles
Ne les laisse pas se fatiguer mon amie
Demain, il faut être jolie

(The light of the lamp smokes and wobles
Your eyes get covered with a lacy curtain
Don't let them bore you my friend
Tomorrow you must be pretty)

Et quand l'orgue chantera
Lorsqu'enfin tu lui prendras le bras
Puissent des millions d'étoiles au fil des heures
Semer votre route de bonheur

(And when the organ will sing
When finally you'll take his arm
Hope millions of star along with the hours
Sowing you path of joy)

La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Tire tire l'aiguille ma fille...
La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Tire tire l'aiguille ma fille...
Tire tire l'aiguille ma fille...

(La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Pull pull the needle my daughter...
La.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la.i.la
Pull pull the needle my daughter...
Pull pull the needle my daughter...)

(bis)

. . .


(Eddy Marnay)

C'était un gamin un gosse de Paris
Sa seule famille était sa mère
Une pauvre fille aux grands yeux flétris
Par le chagrin et la misère

(It was a kid a boy from Paris
His sole family was his mother
A poor girls with big faded eyes
By sorrow and misery)

Elle aimait les fleurs, les roses surtout
Et le cher bambin, le dimanche
Lui apportait des roses blanches
Au lieu d'acheter des joujoux
La câlinant bien tendrement
Il disait en les lui donnant

(She loved flowers, especially roses
And the beloved child, on Sundays
Was bringing her some white roses
Instead of buy toys for himself
Caressing her tenderly
He was saying while giving them to her)

«C'est aujourd'hui dimanche
Tiens ma jolie maman
Voici des roses blanches
Toi qui les aimes tant
Va quand je serai grand
J'achèterai au marchand
Toutes ses roses blanches
Pour toi jolie maman»

("Today it's Sunday
Here my beautiful mom
Here are some white roses
You who love them so much
Go when I'll grow old
I will buy from the store
All of his white roses
For you beautiful mommy")

Au dernier printemps le destin brutal
Vint frapper la blonde ouvrière
Elle tomba malade et pour l'hopital
Le gamin vit partir sa mère
Un matin d'avril parmi les promeneurs
N'ayant plus un sous dans sa poche
Sur un marché le pauvre gosse
Furtivement vola quelques fleurs
La fleuriste l'ayant surpris, en baissant la tête il lui dit

(On last spring brutal destiny
Came hitting the blond worker
She became ill and for the hospital
The boy saw his mother leave
A morning of april among the walkers
Not having anymore a single penny in his pocket
On the market the poor boy
Furtively stole some flowers
The florist (woman) having caught him, lowering his eyes he told her)

«C'est aujourd'hui dimanche
Et j'allais voir maman
J'ai pris ces roses blanches
Elle les aiment tant
Sur son petit lit blanc
Là-bas elle m'attend
J'ai pris ces roses blanches
Pour ma jolie maman»

("Today it's Sunday
And I was going to visit mommy
I took those white roses
She love them so much
On her little white bed
In there she's waiting for me
I took those white roses
For my beautiful mommy")

La marchande émue doucement lui dit
«Emporte-les je te les donnent»
Elle l'embrassa et l'enfant partit
Tout rayonnant qu'on le pardonne
Puis à l'hôpital il vint en courant
Pour offrir les fleurs à sa mère
Mais en le voyant une infirmière
Lui dit: «Tu n'as plus de maman»
Et le gamin s'agenouillant, dit devant le petit lit blanc

(The touched merchant told him softly
"Have them I give them to you"
She kissed him and he left
All shinning that he was forgiven
Then to the hospital he came running
To offer the flowers to his mother
But seeing him a nurse
Told him: "You no longer have a mommy"
And the boy kneeling down told in front of the little white bed)

«C'est aujourd'hui dimanche
Tiens ma jolie maman
Voici des roses blanches
Toi qui les aimais tant
Et quand tu t'en iras
Au grand jardin là-bas
Ces belles roses blanches
Tu les emporteras»

("Today it's Sunday
Here my beautiful mom
Here are some white roses
You who loved them so much
And when you'll leave
To the great garden up there
Those beautiful white roses
You'll bring them along")

. . .


комментарии публикуются при поддержке Disqus



© 2011 Music World. Все права сохранены.